HAIKU im Deutschen(in Germany) HAIKU in English HAIKU in Italiano(in Italian)



戻る 目次へ

Momoko's HAIKU   ドイツ語


 残雪やほのほをたたく刀鍛冶
Zansetsu ya / honoo wo tataku / katanakaji

Schnee rieselt herab,
und aus dem Schornstein stieben
Funken entgegen.



  橋打って雹の過ぎゆくしづけさよ
Hashi utte / hyoh no sugiyuku / shizukesa yo

Der Himmel geisselt
die Erde mit Hagel. Doch
sie ist voll Unschuld.



  生国はいづこと問はれ遠花火
Shohgoku wa / izuko to towarete / to-hanabi

Ich wurde gefragt,
woher ich gekommen bin
Sieh das Feuerwerk!



  白葱のひかりの棒をいま刻む
Shironegi no / hikari no boh wo / ima kizamu

Ist das Land so hell,
weil weisser Lauch der Speise
den Geschmack verleiht?



  -JENSEITS DES FLUSSES-
  かわむこう

HAIKU-ANTHOLOGIE
Hsg. Friedrich Heller
Webearbeiten; Kyoko Adaniya-Baier
Linolschnitte; Franz-Milan Wirth


戻る



Momoko's HAIKU   英語    




能面のくだけて月の港かな
Nohmen no / kudakete tsuki no / minato kana

Shattered Noh mask
the moon-filled harbor



  白葱のひかりの棒をいま刻む
Shironegi no / hikari no boh wo / ima kizamu

Now cutting
its brightness
a white leek



  那珂川のことしは寒き鮎のかほ
Nakagawa no / kotoshi wa samuki / ayu no kao

This summer,
cold the Naka River
cold the faces of ayu fish



  寒牡丹大往生のあしたかな
Kanbotan / dai-ohjoh no /ashita kana

This morning
the winter peonies
die a peaceful death



  -Anthology of Contemporary Japanese Haiku-
Published by the Modern HAIKU Association



戻る


Momoko's HAIKU   イタリア語   



       
白葱のひかりの棒をいま刻む
Shironegi no / hikari no boh wo / ima kizamu

Il porro bianco
bastoncino di luce
   adesso trincio





  能面のくだけて月の港かな
Nohmen no / kudakete tsuki no / minato kana

Luna sul porto
schegge di luce - oh maschere
   di No spezzate!




  父を焼き師を焼き蓬餅あをし
Chichi wo yaki / shi wo yaki yomogi / mochi aoshi

  Cremato il padre
e il mio maestro - e verde
  di assenzio il mochi


HAIKU
Antologia di poeti giapponesi contemporanei
a cura di Carla Vasio



いなずまや独逸語圏の塔の数
Inazuma ya / doitsugoken no / too no kazu

Lampo improvviso
- oh quanti campanili
parlan tedesco.



  残菊のあざやかなるを剪り束ね
  Zangiku no / azayaka naru o / kiri tabane

   Smaglianti gli ultimi
  crisantemi d'autunno
  lego in un mazzo.


   
  戻りきて机に向かふ良夜かな
  Modori kite / tsukue ni mukau / ryoya kana

   Ritorno a casa
  qui il mio scrittoio - fuori
  che Luna piena !


  UN ALBERO UN'ERBA (ICHIBOKU ISSO)
  Le quattro stagioni viste da poeta giapponese
 
  Traduzione di Tadao Araki e di Michiko Nojiri

 


戻る   目次へ